公教教研中心 Catholic Institute for Religion & Society
教研主页 | 教研简介 | 联络教研 | 主日弥撒时间 | 徐神父网页 | 捐助教研及中国福传 | 搜寻 | 基基团联会 |
教研资料库
(内含书籍订购)
慕道班
信仰与人生讲座
教研主日弥撒
现场讲道录音
中国福传/
对外联系
主日学/教研团体
你问我答信箱
福传资料
搜寻
 
教研之声  
香港礼仪牧灵--我主编《颂恩》的缘起与理念
日期:2013年10月23日
教研之声20080113

二零壹三年十月二十三日

香港礼仪牧灵
-- 我主编《颂恩》的缘起与理念
Pastoral Liturgy in Hong Kong -- The origin and editorial ideals on H.K. Catholic Hymnal 《颂恩》
徐锦尧神父 Fr. Luke K.Y. Tsui (Xu Jin Yao)

  我完全同意这次论坛中的一个名词“牧灵”,我也十分同意Salvador蒙席说,一位礼仪主持人,也应是一位“庆典牧者”。一位牧者关心羊,但那些羊是谁?他们住在哪里?
   I totally agree with that particular word in today’s theme “pastoral”. I cannot agree more with what Msgr. Salvador said that the liturgical presider should be a celebrant pastor. A pastor cares for his sheep.
But who are those sheep? Where do they live?

  我也是一位牧者,我深深的感到,我们所认识和所能做的,其实是世界不需要的;而世界需要的,却是我们不认识和不懂得回应的。
   As a pastor, I deeply feel that what we know or what we can do (capability) are not what the world wants. And what the world needs are things that we do not know nor capable of responding to.
 

  例如:贫穷问题 (我们知否每日有25,000人饿死,其中5,000人是五岁以下的儿童?)
  For example: poverty, (do we know that 25,000 people starve to death every day of whom 5,000 are children under the age of five?)

  生态灾难 (我们知否五十年后我们已无干净的水可喝?)
  
Environment disaster (are we aware that the whole world shall have no clean water to drink in 50 years’ time?)

  我是牧者,对!但谁的牧者?堂区的牧者?国家的牧者?人类的牧者?
   I am a pastor, yes, but of whom? A pastor of a parish? Of a country? Of the whole human race?

  怀着这种信念,我开始了我的“牧者礼仪”之路,已经四十年了。
  
With this in mind, I started my “pastoral liturgy” journey, 40 years ago.  

  四十年前,当我是香港教友总会和青年联会神师的时候(1973-1977),我们决定要编一本普及圣歌集,让全港的教友可以用来赞美天主。于是我和一个小组着手搜集歌曲、创作和改编或填词。
  While serving as the Spiritual Director for HK Central Council of Catholic Laity and HK Catholic Youth Council 40 years ago (1973-1977), we decided to produce a popular edition of the Catholic Hymnal suitable for use by all the laity in the HK Diocese. So I started working with a small group collecting and composing songs ourselves, as well as writing and editing or rearranging the music and the lyrics.

  在编辑时,我们遵守以下原则:
   In editing this hymnal, we had abided by these principles:

  1. 它应该是普及的,意即便宜,让全港所有堂区都有能力做到让参礼者人手一本,所以我们的第一版卖出价仅为港币一元
   1. It should be for use by the general public, implying it should not be costly, so that each liturgical participant can afford a copy. It is why the first edition was sold at one HK$ dollar only.

  2. 发扬梵二精神,特别是大公精神,和尊重及包容别的文化和宗教信仰。例如,我们在作词或修改旧歌词时,小心不把世界当成黑暗,或外教人一定下地狱等。
   2. It should spread the spirit of Vatican II, especially the spirit of catholicity, mutual respect and inclusiveness embracing other religious faith. Ex: when composing or amending, editing the lyrics of existing songs, we took great care not to project the world as darkness or convey a conviction that unbelievers are doomed to hell.
  
  3. 让信仰与生活结合。我们相信天主教正因为属神,所以十分属人,所以希望圣歌的内容都能帮我们向往一个更丰盛的生命。例如:与基督同行欢欣 等等,都与生活很有关系。
   3. It should integrate faith with life or with practical living. We believe that Catholicism is God-oriented, therefore it is necessarily people-oriented. We hope the message of the hymns enable us to yearn for a more abundant life. Hymns in the Hymnal such as Walking with Christ, Rejoice are particularly relevant to daily life.
  
  4. 我们很重视圣歌的宗教感、优雅与庄严,其中,我们引进了不少Lucien Deiss 的杰作,如万民!请赞美上主便很有宗教感。一首老歌晚求圣母歌曾经在1956当我是修生的时候,便已感动了我,所以我相信它也会感动别人。
   4. We were very particular with the touch of religiosity, elegance and solemnity in the hymns, so we introduced many masterpieces by Lucien Deiss, such as Send forth your spirit oh Lord which has a very strong touch of religion. An old hymn Evening prayer to Mary was a hymn I was deeply touched when I was still a seminarian back in 1956, so I believed it would touch others as well.

  作曲家刘荣耀神父的死亡与复活有很强的哀思的味道。
  
Death and Resurrection by Fr. Lau Wing Yiu a local composer has a very strong lamentative feel.
  
  我最喜欢的是我编曲和填词的贝多芬名曲诸天述说,它集宗教感、优雅与庄严于一身。
   What I love the most is The Heavens are Telling by Beethoven for which I rearrange both the music and lyrics. It was really an embodiment of religiosity, elegance and solemnity.

  5. 我们希望这歌集有中国风或中国味。我们收集了大量的中国音乐大师江文也的作品,例如:圣母经、天真 (圣咏131) 都很有中国音乐的味道。
   5. We hoped this hymnal collection also would have a Chinese feel, so we collected a great number of masterpieces by the renown Chinese musician, Jiang Wen Ye. Hymns such as Ave Maria, Holy Innocence (Psalms 131) have a very strong sense of Chinese music.
  
  小结:我自从1992年起,每个月都去国内福传,至今已去了73 个地方。我发觉基督教在国内的传教成绩,单从人数上说,便超过天主教十倍或以上。其中一个重要原因,是外教人进到基督教堂,至少可以欣赏到有水准而动听的宗教音乐,这是我们需要急起直追的。
   Conclusion: Since 1992 I have been traveling to China for evangelical work every month and have been to 73 places. I am aware that Protestants are garnering very good results in the mission work in China. In terms of numbers alone, they have outnumbered the Catholic mission work by ten times or more. One of the reasons being that when unbelievers go to their churches, they are at least able to enjoy quality and touching hymns. This is something we need to quickly catch up.

  谢谢,天主保佑!
  Thank you and God bless!

 


教研之声
我投票选议员的标准
2016年8月28日
传媒、良心、慎思明辨天主教布道会第三部份徐锦尧神父
2015年5月31日
昔日稿件
   
  回页顶